A knocker-upper, was a profession in Britain and Ireland that started during the Industrial Revolution, when alarm clocks were neither cheap nor reliable, and to as late as the beginning of the 1950s.
由于在工业革命时期,闹钟又贵又不**,于是叫人起床这一职业就**始在英国和爱尔兰兴起,并且一直延续到20世纪50年代初期。
A knocker-upper's job was to rouse sleeping people so they could get to work on time.
这一工作的主要任务就是要把睡着的人们叫醒,保证他们可以按时工作。
The knocker upper used to come down the street with their long poles. They wouldn't hang around either, just three or four taps and then he'd be off.
他们过去经常拿着一个长长的竿子,沿着街区而走。他们不会逗留太久,可能敲了3、4下以后就离**了。
Knocker upper们的用具除了竿子之外,还有锤子。
锤子也就算了,还有用射豆**(peashooter)的, 看看这位大妈,也是莫名搞笑。
Mary Anne Smith, became a beloved presence—along with her trusty pea shooter—around London’s East End in the 1930s. John Topham remembers “every morning but Sunday she would rise at three to ‘knock up’ local workers—using a pea shooter. She charged six pence a week.
Mary Anne Smith是一个令人喜爱的存在,她经常在20世纪30年代带着自己令人信赖的射豆**一起出现在伦敦东部。John Topham记得“除了星期日的每天早上,她都三点早早起来用自己的射豆**叫醒那些当地的工人。她每周**取6便士。”
It waned as alarm clocks and electricity became more widespread and affordable. Sure, beeping alarm clocks and smartph**s that play morning music are simpler and more convenient. But they can’t match being awoken by the soft, distinctive tap of Mary Smith’s pea shooter.
随着闹钟和电变得越来越普及、廉价,这种工作逐渐退出了市场。诚然,嘟嘟响着的闹钟和在早上播放着音乐的智能电话更加简单、方便,但是永远都不能与Mary Smith的射豆**相比较,被这种轻柔、独特的声音唤醒完全是另一种体验。
然而,这个世界不仅仅有“敲人”的工作,还有“遛人”的工作。
McCarthy walks humans for $7 a mile around the streets and park near his home, pi**ering an alternative to dog walking that requires no leash, just an ability to walk, talk and, above all, listen.
McCarthy经常带人们在他家附近的街道以及公园散步,每英里**费7美元,与遛狗不同,他**创的这种遛人方式并不需要绳子,只需要走路、说话还有最重要的一点能力—倾听。
The idea initially struck the underemployed actor several months ago as a joke, an imaginary way to make extra cash, until it became real.
McCarthy在几个月之前只是一个不得志的演员,这一想法像玩笑一样涌入他的脑海,一**始这只是一种想象的赚钱方法,最后它变成了现实。
Chuck McCarthy的****得风生水起,客户群遍布男女老少。
Chuck provides companionship and motivation to people who want to get out of the house, explore their city and get some exercise.
Chuck陪伴并鼓励那些想要走出家门、来到户外的人,和他们一起探索城市、锻炼身体。
《卫报》对这一职业的前景和市场非常看好: In a decade or so, paying for connection may seem as ordinary as paying for therapy. The companionship market will make us uncomfortable, but it will persist. The need for social connection is too primal: if it’s the market that’s offering us the chance to walk and talk with some** who seems like a friend, we’ll be he**g towards it, not turning away.
在未来十年左右,为人与人之间的交往付钱会和为了治疗而付钱一样司空见惯。虽然陪伴这一市场会让我们觉得不舒服,但是它仍然会继续发展。人类对于社会交往的需**很原始的:如果在市场中我们可以找到一个像朋友一样的人,与他散步并聊天,我们会果断地迎上去,而不是扭头走**。
然而,这个世界不仅有“遛人”的职业,还有“推人”的。
3. professional pusher
挤地铁神助攻
The Japanese rail network is known throughout the world for its superiority and punctuality. In the capital city Tokyo, nearly 40 million passengers ride the rail every day, heavily outweighing other modes of transport like buses and private cars. Of these, 8.7 million take the subway.
日本的轨道交通以卓越和准时闻名世界。在首都东京,基本每天有4000万乘客乘坐轨道交通出行,远远超过了其他的交通方式譬如公交和私家车等。在这4000万乘客中,870万人次乘坐地铁出行。
在这种情况下,有一种职业应运而生啦,那就是专业“推人”的工作。 To make sure that all its people reach work on time, Japan has employed people to push others o** trains.