标题: 资讯:《星战8》听说票房在中国很惨淡 [打印本页] 作者: Emma 时间: 2018-1-13 21:02 标题: 资讯:《星战8》听说票房在中国很惨淡
[attach]15247[/attach]
北美2017年度票房冠军《星球大战8:最后的绝地武士》(Star Wars: The Last Jedi)1月5日在中国内地上映,据猫眼专业版数据,该片上映首周三天在中国内地皆没有拿到单日票房冠军,且被蝉联单日冠军九天的《前任3》远远甩在身后。对于最终票房至关重要的首周三天票房,《星战8》仅有《前任3》的三分之一。
“Star Wars: The Last Jedi” is a 2017 American epic space opera film written and directed by Rian Johnson. It is the second installment of the “Star Wars” sequel trilogy and the eighth main installment of the “Star Wars” franchise, following “Star Wars: The Force Awakens” (2015). It is produced by Lucasfilm and distributed by Walt Disney Studios Motion Pictures.
《星球大战8:最后的绝地武士》(2017)是一部由莱恩·约翰逊执导并担任编剧的美国史诗级太空探险题材电影。该片是《星球大战》续集三部曲的第二部作品,也是《星球大战》系列电影的第八部,前一部作品是《星球大战7:原力**》(2015)。《星战8》由卢卡斯影业**,迪斯尼电影工作室发行。
“The Last Jedi” stood at an estimated $1.04 billion around the world just three weeks after its release.
《星战8》上映仅三周后,全球票房就达到约10.4亿美元(约合**67.6亿元)。
《星战8》全球票房表现生猛,但中国观众对这个“外来”超级IP的态度却似乎有些“冷淡”。
The latest installment opened to an estimated $28.7 million in China this weekend, according to data from Disney (DIS) shared with CNNM**y by Comscore (SCOR). A local comedy, "The Ex-File: The Return of the Exes," took top spot by raking in $78.7 million.
据**向CNN财经频道透露, comScore的统计数据显示,上周末《星战8》在中国取得的票房约为2870万美元(约合**1.87亿元)。而中国国产喜剧电影《前任3:再见前任》以7870万美元(约合**5.1亿元)的成绩蝉联票房榜首。
Previous releases of "Star Wars" movies in China have performed better: Comscore said "Rogue **" and "The Force Awakens" earned $30 million and $52 million in their first weekends respectively.
comScore公司称,此前在中国上映的星战系列电影《星球大战外传:侠盗一号》以及《星球大战7》表现更佳,首周末票房成绩分别为3000万美元(约合**1.95亿元)和5200万美元(约合**3.38亿元)。
While it may be hard for fans to imagine, the hit franchise just hasn't acquired the same fevered frenzy in China that it has elsewhere.
虽然对粉丝来说这可能难以置信,但是这部爆红的系列电影在中国并没有像在其他地区一样引发热潮。
"The historical performance of 'Star Wars' in China has not been earthshaking," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at comScore. "'Star Wars' is a cultural phenomenon in the United States and other parts of the world, but in China, the original films did not have a wide theatrical release and were not part of the cinematic culture."
comScore高级媒体分析师保罗·德加拉贝迪安称:“《星球大战》系列在中国的过往表现也没有惊人之处。在美国和全球其他地区,星战是一种文化现象。但是在中国,《星球大战》前几部电影并没有在影院大规模放映,也不是电影文化的组成部分。”
Disney took a more aggressive approach to marketing the movie this time around, from billboards and mobile ads to a star-studded premiere at the Shanghai Disney Resort.
从广告牌到移动广告,再到上海**乐园群星璀璨的首映式,这一次,**在中国采取了更为激进的营销方式。
But it may have to be patient in building a local following for the sci-fi blockbuster.
但要想在中国培养一部科幻大片的追随者,可能必须要有耐心。
"To elevate the brand in China, it may be a matter of consistency more than anything else," said Dergarabedian. "The Force Awakens," for example, had the benefit of "a decades-long buildup" to its release, he noted.
德加拉贝迪安表示:“要在中国提升‘星战品牌’,持续性可能是最重要的。例如,《星战7》在上映时就得益于‘前几十年的积累’”。