They are already c**idered a super-food.
蓝莓已经被大家视为一种超级食物。
But now it seems that blueberries may have another brilliant benefit - by blocking the cause of so-called baby blues.
但似乎它还有另外一种神奇功效:可以预防产后忧郁。
A new study found that the fruit's amino acids, tryptophan and tyrosine, can compensate for the surge in a protein after giving birth, which cuts the level of ‘feel-good hormones’ in the brain.
最新研究发现,女性产后体内的一种蛋白质含量会增加,这种蛋白质会降低大脑中“快乐激素”的水平,而蓝莓中的氨基酸、色氨酸和酪氨酸能够弥补这一问题。
那么,什么是“产后忧郁”呢? Mood swings after the birth of a baby are not uncommon. While the “baby blues” are the least severe form of postpartum depression, it is important not to ignore the changes that are happening in your body.
产妇生产后出现情绪波动很常见,而“产后忧郁”是产后抑郁症中症状最轻的一种形式。不要忽视你的身体正在发生的变化,这很重要。 Post-partum blues are common and usually resolve 10 days after giving birth, but when they are intense, the risk of post-partum depression increases four-fold.
产后忧郁十分常见,通常会在产后10天左右缓解。但若忧郁情况严重,患产后抑郁症的几率就会增加4倍。 Post-natal depression, also known as post-partum depression, affects more than one in every five new mothers and usually starts within the first month of after childbirth - though it can appear any time in the first year.
产后抑郁症会影响超过五分之一的新妈妈,虽然这种症状有可能在生产后一年内的任何时间出现,但通常在月子里就会出现。 Many women do not realise they have it because it can develop gradually and often goes undetected and u**eated.
很多女性意识不到自己有产后抑郁,因为这种症状会逐渐发展,经常让人毫无察觉,人们也没有对症治疗。 Many women feel confused about struggling with sadness after the joyous event of adding a new baby to the family and often don’t talk about it. But talking about these emoti**, changes, and challenges is one of the best ways to cope with the “baby blues”.